FINALISTE DU PRIX NICOLE ET ÉMILE MARTEL 2025

PENSÉE NUIT TRANQUILLE

Une traduction de Luba Markovskaia selon l’œuvre originale de Gillian Sze.

Publié aux éditions de l’Hexagone en 2024.

La semaine où tu es née, le frêne du jardin a vu son dernier mois d'août. Des travailleurs ont mis fin à sa croissance déraisonnable. Le bruit de la déchiqueteuse noyait tes pleurs, un filet de voix testant sa portée dans l'ahurissement de ma distance soudaine.

Sous un regard attentif au vivant, les héritages symboliques, littéraires et familiaux côtoient les offrandes de la nature. Les signes et les sens se déclinent, se ramifient, se rompent. Autoportrait saisi dans les saisons changeantes des deuils et de la maternité, Pensée nuit tranquille traverse les univers sensibles avec une élégance incarnée

ÉLOGE DE SHERRY SIMON, NICOLE BROSSARD ET LOUIS JOLICOEUR

SOUS LA PRÉSIDENCE DE SHERRY SIMON

Circulant entre prose et poésie, Pensée nuit tranquille est une magnifique méditation sur la naissance, la langue, la lune, le silence. Prenant son titre d’un poème de Li Bai, poète du 8e siècle chinois, le recueil est une exploration de l’émergence et de la transformation, à la fois familiale, littéraire et culturelle. La nouvelle maternité de la poète l’amène à s’interroger sur les possibilités et l’espace de l’expression, et en particulier sur le silence de la nuit.

Le thème de la traduction est au cœur de l’œuvre, dans le passage de la poésie chinoise monosyllabique vers d’autres langues mais aussi plus largement entre les sources d’inspiration – que ce soit le monde naturel, la vie quotidienne ou les paroles des poètes – et la transfiguration poétique. Les textes tissent avec une grande finesse le vivre, le lire, et l’écrire dans le mystère, les caprices et l’immensité des langues qu’elles soient maternelles ou d’emprunt.

Luba Markovskaia redonne à chaque phrase son relief de beauté, d’intelligence, de lucidité et de quotidien. Dans ce texte hybride et complexe, où la poésie s’insère partout tant dans les vers que dans la prose et l’essai, à travers les cultures d’ici et d’ailleurs, notamment le monde chinois décrit avec intelligence et tendresse, la traductrice a su accompagner l’autrice avec brio, sensibilité et finesse. Le texte français est précis et évocateur, rendant l’émotion contenue du texte avec élégance et sobriété. Un défi brillamment relevé, une traduction éblouissante.