Sherry Simon
(2010)
-
Sherry Simon est née à Montréal et a fait de cette ville la matrice de ses écrits sur la traduction, l’histoire culturelle et les villes multilingues. Elle porte une attention particulière aux relations interculturelles au Québec et à l’évolution de ces rapports dans la littérature et au cinéma. Ses écrits explorent des villes aussi diverses que Barcelone, Calcutta et Trieste, et plus récemment les villes de l’ancien empire habsbourg. Son dernier livre, Translation Sites (2019) en voie de traduction, propose des visites guidées à des ‘lieux’ de traduction un peu partout dans le monde.
Elle est professeure au département d’études françaises à l’Université Concordia où elle enseigne la littérature et la traduction. Elle a collaboré à la traduction des essais de Michel Foucault en anglais.
-
Le genre en traduction : identité culturelle et politiques de transmission, Arras, Artois Presses Université, 2023.
À l’écoute des lieux : Géographies de la traduction, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, 2022.
Translation Sites : A Field Guide, London, New York, Routledge, 2019.
Vers libres, Montréal, Le Noroît, 2017.
Villes en traduction. Calcutta, Barcelone, Trieste et Montréal. trad. Pierrot Lambert, Les Presses de l’Université de Montréal, 2013. (Traduction française de Cities in Translation, 2011).
Traverser Montréal. Une histoire culturelle par la traduction, trad. Pierrot Lambert, nouvelle préface de S. Simon, Montréal, Editions Fidés, 2008. (Traduction française de Translating Montreal, 2006)
Traduire le Montréal Yiddish/New Readings of Yiddish Montreal, ed. Pierre Anctil, Norm Ravvin, Sherry Simon, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2007.
Hybridité Culturelle, Éditions Ile de la Tortue, Montréal, 1999.
Le Trafic des langues: traduction et culture dans la littérature québécoise, Montréal, Éditions du Boréal, 1994.
Fictions de l’identitaire au Québec. En collaboration avec P. L’Hérault, Robert Schwartzwald et Alexis Nouss, XYZ Éditeurs, 1991.
L’inscription sociale de la traduction au Québec, Éditeur officiel, Gouvernement du Québec (Collection Langues et sociétés), 1989.
-
2010 : Prix Acfas André-Laurendeau (2010), sciences humaines.
Membre de la Société royale du Canada.
Bourse Killam (2009-2011).
Prix Gabrielle-Roy et Prix Mavis Gallant (2006), pour Translating Montreal.
« On me prend souvent pour une traductrice, pour des raisons évidentes - j’en parle beaucoup, j’en fais le thème de mes écrits, et j’enseigne les bases de la traduction littéraire à l’université. Je regrette de ne pas avoir eu l’occasion de me consacrer autant que je le voudrais à ce « corps à corps » avec les mots, selon l’expression de Nicole Brossard. Mais l’identification me plaît. En fait, si je ne suis pas une traductrice au sens propre je suis par bien des façons comme une traductrice et je revendique pleinement ce comme. J’aime les produits de la traduction, ces textes porteurs de deux sensibilités, où s’opèrent parfois des synthèses étonnantes. J’aime l’incertitude, le mélange, mais aussi l’esprit du jeu qui peut intervenir dans l’échange entre textes et tempéraments. J’aime aussi le fait que, même si les traducteurs et traductrices sont tiraillés entre auteur et public, dans l’éternelle difficulté d’accorder une langue à la sensibilité de l’autre, les traducteurs et les traductrices sont des citoyens, habitant pleinement la culture à laquelle ils contribuent. »